您好!欢迎光临八桂书香   听书了
  • 0771-5823715

【遇见好书】《青春咖啡馆》带您走进法语文学翻译家的“星辰大海”

2020/6/14 13:43:37   作者:新时代遇见好书   次浏览

在线阅读此书

微信图片_20200614130633.png

世界文学浩如烟海,如果没有翻译,

       我们终将成为文学星空下的盲人。      

从法语到中文,从风华正茂到步入中年,

他始终与文学翻译为伍。

荣耀加身,仍初心不改。

道阻且长,却毫不退缩。

《遇见好书》本期讲述:   

两届傅雷翻译奖得主、法语翻译家金龙格的文学人生。


  「那家咖啡馆有两道门,她总是从最窄的那扇门进出,那扇门人称黑暗之门。咖啡厅很小,她总是在小厅最里端的同一张桌子旁落座。初来乍到的那段时光,她从不跟任何人搭讪,日子一长,她认识了孔岱咖啡馆里的那些常客,他们中的大多数人跟我们年纪相仿,我的意思是说,我们都在十九到二十五岁之间。有时候,她会坐到他们中间去,但大部分时间里,她还是喜欢坐她自己的那个专座,也就是说坐最里端的那个位子。」

选自《青春咖啡馆》开篇第一段  

1.webp.jpg

  2014年,《青春咖啡馆》作者——时年69岁的法国著名作家帕特里克·莫迪亚诺凭借长期的卓越创作,荣膺诺贝尔文学奖的桂冠。

  关于《青春咖啡馆》,关于那份说不清道不明的迷离,关于她的作者、译者、出版,都有太多的话题。

  关于莫迪亚诺

2-.webp.jpg

  昆廷·布里:

  在莫迪亚诺艰苦的童年里,父亲母亲缺席,在一个天主教的环境中被抚养长大,信奉天主教。他与他的弟弟相依为命,但不幸的是,他的弟弟在莫迪亚诺十岁时因病去世,这对于他相当打击。所以今天我们可以看到他很多作品的主题是关于抛弃和寻求身份的认同感。

3-.webp.jpg

  董强:

  法国文学一直保持了在思想上、在形式上、在内容上这些创新,它还是做得非常好的。法国是诺贝尔文学奖得主最多的国家(15人)。第一个获诺贝尔文学奖的就是法国人(苏利-普吕多姆),然后几乎每十年就出一个诺贝尔文学奖。

4.webp.jpg

  金龙格:

  莫迪亚诺这个作家,在法国属于国宝级的作家,是那种很纯粹的作家,他没有任何争议的。感觉他的作品就是不食人间烟火那种,但是非常有特色,他的代表作应该是获龚古尔奖的那一本《暗店街》。

5-.webp.jpg

  彭伦:

  莫迪亚诺他写得很好,故事本身写得也非常好,很吸引人,能够让人一直读下去。莫迪亚诺的文字就是比较漂亮,他比较注重叙事,它不是像法国新小说派那样的,就是让人看不懂的那种小说。我觉得金龙格的气质跟莫迪亚诺是挺像的,文静静的比较低调的。

6-.webp.jpg

  韦翠华:

  谁的青春不迷茫,其实人经历青春都会迷茫,可能就会想要去按照自己想要追求幸福的方式去追求,可能会有叛逆,会有挣扎,可能会经历很多曲折的人生,那到最后她是否能找到她想要的幸福?这本书也没有给到答案。

7.webp.jpg

  李明原:

  虽然小说没有告诉你最终的答案,主人公也没有找到最终答案,但是从这本书里可以感觉到有人正在追寻着这个答案,可能每个人青春的时候都想要去对生活有一个自己的定义,都想对生活找到一个自己满意的答案。


  2011年,《青春咖啡馆》为金龙格赢得第三届傅雷翻译出版奖的殊荣。傅雷翻译出版奖始于2009年,以中国家喻户晓的翻译家傅雷的名字命名,每年在中国大陆译自法语的中文译作中,评选出文学类与人文社科类作品各一部,是最著名的翻译奖之一,金龙格曾两次获得该奖项。

  译者简介

  金龙格

  法语文学翻译家,1987年7月毕业于复旦大学外文系。现为法国阿尔勒国际文学翻译协会会员,中国法国文学研究会理事,桂林旅游学院教授。共翻译出版了《青春咖啡馆》、《一部法国小说》、《不哭》等30余部、总计四百多万字的法国文学作品,曾先后六次荣获法国文化部国家图书中心颁发的“奖译金”,2011年凭借《青春咖啡馆》荣获第三届傅雷翻译奖。

4.webp.jpg

  金龙格:

  《青春咖啡馆》不是他的代表作,但是在中国卖得最好的一本书。像这本书在豆瓣网上的评价有8000多条,但是我也查了这本书,再反过来,这种受众的情况实际上在法国没有这么好,看他们的亚马逊或者他们的福纳克网站,也就是三四十条这样的评论。所以就是一本书有一本书的命运,他可能通过翻译可以在另外一种文字,在另外一个国家获得新生。

3-.webp.jpg

  董强:

  傅雷翻译出版奖已经今年要12年了。21世纪以后,由于整个的社会的风气,翻译工作者或者翻译家都不太受到重视,所以我们就想通过设立奖项这个办法,来鼓励那些优秀的翻译工作者、翻译家,然后让全社会都意识到翻译的重要性。在中法翻译领域,金龙格能够得这个奖,他肯定是在这方面是做得最好的。

  金龙格的执着

  翻译法国文学作品,是这三十余年来,金龙格一直努力经营的事。1987年从复旦大学法语专业毕业后,身为安徽人的他扎根广西桂林,进入漓江出版社担任编辑;2005年到桂林旅游学院担任法语教师。无论身处何方,金龙格都用翻译的方式无限亲近着法国文学,业余时间几乎全被翻译填满。

微信图片_20200614130641.png

  金龙格:

  在复旦四年,应该是在最好的年华碰到了最好的老师。林秀清老师,她是我们的法语阅读的老师,她给我们上阅读课的时候是没有教材的,然后她就是复印了当时很流行的一位法国的短篇小说家的小说集,然后让我和同学们一起来翻译。然后在漓江出版社的时候,当时的老总是刘硕良先生,我们一批的编辑都是很年轻的,刚刚招进来的。为了让这些年轻编辑快速地成长,刘总他是鼓励大家做翻译创作的。

8.webp.jpg

金龙格在复旦大学

10.webp.jpg

11.webp.jpg

  传道授业解惑,金龙格乐在其中。只是,纵观国内其他著名的法语翻译大家,几乎都云集于北京、上海、南京、武汉等大都会的著名高校,而他,却钟情于桂林山水,在桂林旅游学院一待就是十五年。

12.webp.jpg

  林娜:

  金老师确实他是一个非常淡泊名利的人,一提到他,我首先想到的是“水”,就我觉得他是属于那种非常清澈,非常干净,非常纯粹的人,水利万物而不争,这种品性在他身上体现得淋漓尽致。尤其是他这样的翻译造诣非常深的一个人,会非常受推崇。我觉得作为我们学校来说,我们能吸引他留下来确实是我们的荣誉。

3-.webp.jpg

  董强:

  金龙格是能够静下来的,而且他不招摇不张扬,翻译家需要谦卑、谦逊,他能做到。因为很多人自己如果个性太强,老想自己显示自己的话,他做不了好的翻译家。但同时一个翻译家,如果他静下心来跟另外一个好的作家,等于说两人合起手来以后,那个作品的力量就会更大。

5-.webp.jpg

  彭伦:

  像金龙格这样的译者是非常难得的,他愿意把时间花在一些中国读者还不太熟悉的法国作家上面,那么可以拓宽中国读者对法国当代文学的认识。

  第二次傅雷奖

  2018年,金龙格翻译的法国大作家塞利纳的重要作品《一座城堡到另一座城堡》,由广西出版传媒集团旗下的漓江出版社出版。第二年,此书获得第十一届傅雷翻译出版奖。这是金龙格第二次得此荣誉。

13.webp.jpg

  金龙格:  

  塞利纳他是法国文学的一座丰碑,完全真可以这么说。实际上在十多年前,诺贝尔学院就是组织了34个国家,大概100多个作家来评选有史以来最伟大的100位作家,塞利纳就是其中之一,就说明他的地位,另外他是对法国文学做出过非常巨大的贡献。

  (作者简介:路易-费迪南·塞利纳是一位经历复杂的作家,他生于十九世纪末,于二十世纪三十年代以长篇小说《茫茫黑夜漫游》震惊法国文坛。在中国,《茫茫黑夜漫游》影响深远,不止一个译本,另一个译本被译为《长夜行》。只是,即便成名,也不改塞利纳颠沛流离的一生。他在青年时期奔赴一战的战场,又在壮年之时被二战步步摧残。他虽是医生,却无力自救。晚年,为了写作《一座城堡到另一座城堡》等作品,塞利纳耗尽精力,彻底步入无可挽回的风烛残年。)

  关于塞利纳

14.webp.jpg

  辛丽芳:

  他是用比较夸张的黑色幽默的手法,写了他从法国逃往维希政府的流亡地,德国的锡格马林根这一段流亡的经历,然后写他自己非常地贫困,然后各种疾病缠身,然后受到了一些虐待,还有一些非议。其实它那个故事性并不是很强,因为他是有一种突然抽离出来,又去讲自己以前的一些回忆经历,这种意识流的手法还是很浓重的。

3-.webp.jpg

  董强:

  塞利纳他的伟大之处也就是他的风格,他创了一种全新的一种文风。骂人这些的时候,他都能够把它转化为一种美学的东西。一个大作家改变的是一种思维方式,看世界的方式,说话的方式。所以塞利纳他是这样一个大作家,它能改变你的说话的方式,写作的方式。可以说是法国整个文学史上前所未有的这种文字表达,都淋漓尽致地给表现出来。

15.webp.jpg

  苏大排:

  他就把他们那些权贵的面具都撕下来,就给你看,然后他自己还会自黑。没有那种高高在上很装腔作势的感觉,完全都没有。

16.webp.jpg

  梁虹程:

  我觉得赛利纳他有一颗敏感的心,在晚年的时候,他写这本书的时候,在给我们读者呈现的像是一层一层揭开他的伤疤。然后我觉得赛利纳其实是一个心气蛮高傲的人,他愿意在读者面前揭开他的这些伤疤来说,说明他的心境慢慢地改变了。

1.webp.jpg

  苏大排:读书的整个感觉就是一种淋漓尽致的畅快感。

  李明原:深深地沉浸在里面,我觉得这是一个非常好的一种文学才会有的特质。

  董强:好的作品它永远在那,真正你需要的时候,它永远在这。

  金龙格:卡夫卡那句话说得特别好,他觉得一本好书一定是一把利斧,它能劈开我们心中冰封的大海。就是说文学应该还是生活中不可或缺的。文学应该是心灵的抚慰剂,只要人还有灵魂,文学作品肯定会长存下去的。

  这些散落在各地的人们,有时不必在乎自己身处何方。因为只需捧起一本书,就可以他乡遇故知,就可以相逢何必曾相识。纵使人生时而疲惫,时而无奈,唯有文学,可以唤醒我们高贵的可能。



畅销书排行榜

八桂书网 | 当当网 | 亚马逊网

桂版获奖书籍>>

五个一工程奖

国家图书奖

中国出版政府奖

中华优秀出版物奖